Tag Archives: cultural sensitivity

News from the ISAAC conference and recent work

ISAAC film festival posterThe ISAAC 2016 conference in Toronto has seen the launch of our film about Mohammed and his use of the Tawasol symbols for praying. The importance of personalisation and localisation of communication charts to suit user needs is illustrated.  The setting of the film takes you to Qatar and straight into a Doha home where one can see the difference listening to participants in this sort of a project can make.

Share and Believe, A Symbolic Journey

Mohammed using his Augmentative and Alternative Communication (AAC) aid to express his feelings about the Tawasol symbols and what he has achieved. We would like to say thank you for his support and his family whilst we have been working to develop freely available symbols that can be used alongside any other symbol sets but take into account Gulf and other Arabic cultural, religious and social settings. The team have been working in collaboration with AAC users, families, teachers and professionals in Doha, Qatar and hope to offer many more symbols in the future that will also help those with literacy and language skill difficulties as well as for use in signage etc.

 

The team feel this has been one of the most important outcomes of the Arabic Symbol Dictionary – a freely available set of symbols that can work with any other symbol set to support Arabic AAC users, those with literacy skill difficulties and for use in the local environment.  We have worked hard with local participants to achieve a mix of Qatari and Arabic dress, religious culture and take into account social etiquette and sensitivities.  Much more has to be done and we are working hard to increase the vocabulary in the coming months.

At the conference we were lucky enough to have two papers accepted and here are the PowerPoints that went with the presentations. The ISAAC Conference program provides links to the abstracts
Core Vocabularies: Same or different for Bilingual Language Learning and Literacy Skill building with Symbols?

Developing an Arabic Symbol Dictionary for AAC users: Bridging the Cultural, Social and Linguistic Gap.

Finally in the last few weeks we have been working with CommuniKate and Joe Reddington to add all our symbols to two general communication charts in English and Arabic which can be personalised as the charts are built using PowerPoint slides.  The system has been developed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Unported License and we are very grateful for the support Joe and Kate have given us with the project.

The English test sample chart is available and is best seen using the Firefox browser, but here is a screen grab of the Arabic version that is still being worked on as we want it to work with text to speech in the same way as the English version.  When you select a symbol the word appears in the window and the text to speech reads it out. At present the English version is using eSpeak but we need to find a good Arabic voice and the correct sentence construction with the appropriate character word changes as the symbols are selected.

Arabic Communication chart

The outcome of a summer of voting on further batches of symbols

In June 2016 Tawasol concluded its second to last voting session for the Arabic Symbol Dictionary Project. 24 therapists voted on 60 symbols from 3 organisations; AWSAJ Academy, Hamad Medical Corporation Speech Therapy department and The Hamad Child Development Centre. Although traditionally 40-60 voters participate from a wide range of organisations and
AAC contexts, it was difficult to facilitate similar numbers to previous occasions because the school year end was coming to a close for 3 months of summer vacation.

Unfortunately, with a technical hitch,  all voting took place on paper rather than our usual online voting. This, we believe skewed our data as on the online symbol manager you are not able to submit a comment unless you enter numeric ratings for the criteria. Although the significance of completing numeric ratings on paper was explained to voters, 101 symbols had comments but no numeric data. The team discussed this and decided that the best way to proceed would be to review the comments and if there was an element of negativity in the comment, it would be given a score of 2 out of 5 and if it was a positive comment it would be given a 4 out of 5. The results for the 4 sets of criteria over 4 batches of symbols are as below:

Voting criteria averages batches 1-4

We believe it is because of this change in voting settings that the ratings related to ‘feelings about the symbol’ and ‘represents word/phrase’ were not as favourable as in previous voting sessions.    We also believe that the recent concepts (for which we are developing symbols), are becoming more and more abstract and more difficult to depict. A commonly repeated statement throughout the voting sessions was “I don’t think of this word when I see this symbol but it’s a hard concept to convey and I can’t come up with a better way to visually depict it.” It was pleasing to see the colour/contrast and cultural sensitivity ratings and comments improve.

However, there were advantages of not using the technology in that we received more in depth comments and participants appeared to be willing to be more critical which was immensely helpful.

Summary of the comments provided from the voting sessions.

Zoom In!

For a number of symbols the voters requested that we zoom in on the essential parts of the symbol to emphasise the facial expressions, essential details and focus the user on the intended meaning. They communicated that a whole body depiction wasn’t needed in symbols like thirsty and quiet and preferred that just the head and neck were showing or in the case of “tummy” that only the chest down be shown.

quietthirsty

Oops! Didn’t think of that!

Voters in batch 4 really helped us to focus on the details in symbols, as this can make a big a difference to first impressions and comprehension. For example for the concept “easy” the thinking bubble actually had an equation that wasn’t necessarily “easy”. They all said stick to 1+1=2. Also, in the symbol for nanny, the character is wearing an apron which they said can be confused with a maid. In Qatar, a nanny looks after the children while the maid carries out house duties.

easynanny

Swap it!

It was interesting to hear voters say “this symbol would be perfect for your other word just change x”. For example they suggested we use the symbol for “contribute” for “teacher” but just add an arrow to the teacher. This was also the case for “something” where voters suggested this could be the symbol for “choose” just with the finger making direct contact with one of the objects.

contribute, something, teacher and choose symbols

contribute symbol above teacher and something above the choose symbol going from top left.

That’s not the word…

Voters picked out a few words in Arabic which they believed were not accurate. For example “canteen” transliterated in Arabic to “cafeteria” was not acceptable and suggested the word “مقصف”. This was also the case for “dictionary” in Arabic where it was suggested that the term we had used “قاموس” was specifically a dictionary for translated terms where as a dictionary with words and their meanings should be referred to as a “معجم”.

Compare the pair.

For some difficult concepts voters suggested that it would be easier to grasp the concept if there was a comparison within the same symbol. For example; fast and slow were a bit difficult to understand as standalone symbols but when put together into one symbol and fading the unintended concept, it became clearer. They also requested this for “organised” i.e. to have a “messy” office side by side with an “organised office otherwise the symbol could be interpreted as “office”.

slow

organised

 

 

 

 

 

How rude!

Despite the rise in positive cultural suitability ratings,  a few cultural issues are still being raised. The symbol for “come” using the index finger is seen as rude, belittling and disrespectful in the Arab culture. Although they all agreed it was very clear that it was “come” they didn’t think it was appropriate. Some voters also were unhappy with the boy uncovering his stomach for the “tummy” symbol and preferred that his stomach be covered and to indicate stomach with an arrow.

come

 

 

 

 

 

Put it into context.

Voters reminded us of the importance of including context in symbols. For example the symbol for “active”, they suggested that they need to be in a park and for “teacher” although she did look like a teacher they thought it was essential to put her in a classroom.

active

teacher

 

 

 

 

 

Is this symbol really needed?

Some voters questioned how essential some of the symbols were and whether they were really needed e.g. manufacture and emotional faces.

manufacture

emotional faces

 

 

 

 

 

It was very insightful once again to hear the perspectives of those working with AAC users. All their comments have been passed onto the graphic designer and changes will be made to the symbols discussed.

During our voting session at AWSAJ Academy, we provided participants with resource packs that included a variety of communication scenarios made with our symbols. This included bathroom routines, prayer position sequences, fire drill execution charts, fill in the gaps worksheets, what I did on the weekend worksheets, The life of Prophet Muhammad (pbuh) symbol book with corresponding worksheets, basic requirements communication boards, refugee communication boards, I want charts and many more. You can download all the resources from the Tawasol symbols website.

We also gave every teacher and therapist evaluation forms to see whether the symbols were meeting their needs.  In the coming weeks we will update you on the results of the symbol evaluations.

Report by Amatullah Kadous

Moving forward with some questions…

During this last week we have been discussing the issues around the three main concerns arising – that of the core vocabulary, symbol sets already available and working with participants.  The diagram below is available in text format – Arabic Symbol Dictionary plans Feb to April

diagram of questions for Feb-April

Visits and telemeetings along with journal paper collections have started the process of making choices that will be further explored during three days of meetings between all the partners.

A few random questions have also arisen…

Does anyone have experience in evaluating the difference between the way text to speech works for users when presenting spoken words; which have to be listened to in the order they are said and may be colloquial (diglossic Arabic) and the written words and symbols which although they have an order on the page the reader has the flexibility to scan them in a any order?

Looking at a paper entitled “How do members of different language communities compose sentences with a picture based communication? Nakamura et al (1998) .  Would this be one way to start exploring the differences we know exist between Arabic and English language systems in terms of symbol selection?

Do we need to consider whether it will be necessary to change the graphic design of symbols we choose to suit participant preferences in childhood and adulthood?  This has been suggested by Sorcha Rabbitte and Stanislava Antonijevic-Elliott in their PowerPoint presentation ”  Graphic Design and Graphic Symbols: bridging the gap, exploring preferences (PDF download)

Huer and Nigram have debated the issues of cultural sensitivity of symbols  with certain aspects of Core vocabularies  such as  verbs causing particular issues.  Do we need to debate this in more depth?

Examining Perceptions of Graphic Symbols Across cultures

Do Individuals from Diverse Cultural and Ethnic backgrounds perceive graphic symbols differently Nigram

Response to Nigram

These references are important as  we are not only trying to make a dictionary that is culturally sensitive but also one that will offer practicioners the chance to encourage literacy skills.  So do need to explore different symbol systems such as the Unity system, Minspeak , Semantic Compaction etc.?

Minspeak and Unity

We also need to consider symbol choices where not everyone is speaking Arabic but are living in Qatar.  Evans et al have a presentation on the subject in relation to their work with Somali patients visiting medical centres in UK. Evans 2006 – Using Iconicity to Evaluate Symbol Use

Many researchers are now exploring Natural Language Generation (NLG) and AAC as a tool to use for taking lists of words and symbols to symbol set creation for independent generation of vocabularies/stories etc.  Do we need to explore this one in more depth?   Bliss may be an easier system to manipulate using NLG for both languages but perhaps not so transparent or translucent as some of the more pictorial symbol systems.

Professor Annalu Waller and Rolf Black are  engaged in this research and visits to Dundee are planned.  How was School today

Further links

Developing intercultural awareness – elearning website with useful links defining culture and intercultural awareness

 Cultural Issues in the Practice of Augmentative and Alternative Communication
Mary Blake Huer and Gloria Soto – presentation to ASHA in Miami, 2006

A Clinician’s Guide to Arabic Language and Culture by Martinez et al supervised by Rahul Chakraborty – Texas State University, USA

Cultural Competence from the The American Speech-Language-Hearing Association (ASHA website)